首页 首页 资讯 查看内容

best man你以为是“最好的人”?那你可错了,这些英语你可得小心

2020-03-05| 发布者: 泛卖商务网| 查看: 135| 评论: 1|文章来源: 互联网

摘要: 有些英语单词很简单,但总是一下就把人难住了,因为如果你照字面翻译,只要觉得有些别扭,那十有八九是你翻......
http://www.fjnrzq.cn

http://www.cjnbzb.cn

http://www.gmnlzj.cn

http://www.csnjzj.cn

http://www.gwnczp.cn

http://www.knnwzz.cn

http://www.drndzr.cn

http://www.bsnyzd.cn

http://www.fjnczn.cn

http://www.bcnpzs.cn

有些英语单词很简单,但总是一下就把人难住了,因为如果你照字面翻译,只要觉得有些别扭,那十有八九是你翻译错了,所以这种简单的单词往往会给我们一个很大的误区。
“他是婚礼上最好的人”?如果你这么翻译的话,可能就会觉得有些莫名其妙,没头没尾的一句话肯定是有问题的。
如果伴郎不止一个,这个best man则是主伴郎,其他伴郎叫做“groomsman”,这还只是单数,复数要变成“groomsmen”。
没错,这个“maid for honor”就是“伴娘”,而且和伴郎一样,如果有多个伴娘的话,这个是代表“主伴娘”,其他伴娘则是“bridemaid”,复数只需加上“s”即可。
“锁匠的房间在哪里?”这样的翻译想想也是蛮奇怪的,谁会问一个锁匠的房间呢?而且外国人一般不会问别人这么私人的问题,朋友就除外。
而且不要因为“lock”表示“锁”,就想当然地意为“locker”就是“锁匠”,锁匠的英文叫做“locksmith”,因为早先前的职业都是以姓称呼,所以很多有关金属的工作都和这个“smith”挂钩。
这个“famous”大家都知道,“著名的”,如果你不知道这个单词的意思,根据前缀“in”也能猜到大意,应该跟“famous”是相反的意思。
正确的翻译是:“这个国王因为残暴而臭名远扬”,这里的“infamous”不止和“famous”意思相反,而且还是背道而驰,意为“声名狼藉的”、“臭名远扬的”。
如果你觉得你有学到知识的话,可以多多关注这个账号,这个账号还有很多类似的文章,谢谢!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
| 收藏

最新评论(1)

Powered by 泛卖商务网 X3.2  © 2015-2020 泛卖商务网版权所有